top of page

ศัพท์จากหนัง Glass Onion the movie title explained!

Updated: Jan 13

Glass Onion, Netflix

ถือว่าเป็นหนังยอดฮิตติด top list ประจำสัปดาห์เลยทีเดียว #Theclasstutor ชวนไปดูทั้งความหมายของชื่อหนังและคำศัพท์ slang ต่างๆที่ควรเรียนรู้ไว้ไปใช้ใน daily life รับรองพูดแล้วฝรั่งได้ยินต้องว้าวแน่นอน

ชื่อหนัง Glass Onion หมายถึงนิสัยของคนประเภทที่ over-analyze things คิดว่าเรื่องราวธรรมดาๆอาจจะมีอะไรเบื้องหลังที่ไม่ธรรมดา phrase นี้เพิ่งจะมาฮิตช่วงหลังจาก The Beatles แต่งเพลงชื่อนี้ขึ้นมาในปี 1968 ซึ่งเนื้อเพลงก็พยายามจะล้อเลียนแฟนเพลง โดยการแต่งประโยค non-sense เข้าไปในเพลง เช่น “here’s another clue for you all: the walrus was Paul,” or “fixing a hole in the ocean, trying to make a dovetail joint.”

แนวคิดแบบนี้แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนในหนังที่แรกๆนั้นดูเหมือน Miles Bron is a genius แต่แท้จริงแล้วยิ่งตอนใกล้จบ Miles Bron is an idiot เช่นคำศัพท์ที่ Bron ใช้แต่งขึ้นมาเองไม่มีอยู่จริง สรุปแล้ว ความหมายของ Glass Onion นั้นแท้จริงมิใช่ตึกแก้วรูปทรงหัวหอม แต่เป็นคำเปรียบเปรยว่าบ่อยครั้งคนเราเข้าใจอะไรแบบผิดๆเพียงเพราะแค่เราสนใจและคิดเกี่ยวกับสิ่งๆนั้นมากจนเกินไป seeking a hidden meaning that doesn’t exist…

 

Vocabulary

"Knives out" (idiom) = คิดร้าย

: used to refer to a situation when people are being unpleasant about someone or trying to harm someone

"Oblige" (verb) = ช่วยทำ

: to do a favor for someone in order to help

syn: accommodate, please

ex. as the .... I don't know, detective, I'd be more than happy to oblige.


"Mortified" (adj) = ละอาย

: very embarrassed

syn: ashamed, disgraced

ex. I am mortified. I don't --